Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, it is provided for thee that thou shalt not hunger here or feel naked | |
M. M. Pickthall | | It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked | |
Shakir | | Surely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing | |
Wahiduddin Khan | | Here you shall not go hungry or be naked | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, it is not for thee that thou hunger in it nor to be naked. | |
T.B.Irving | | You have so much in it that you need go neither hungry nor naked; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Here it is guaranteed that you will never go hungry or unclothed, | |
Safi Kaskas | | In the Garden you will never go hungry or go naked, | |
Abdul Hye | | Surely, you have (a Promise from Us) that you will neither be hungry in it (Paradise) nor you will be naked, | |
The Study Quran | | Truly it is for thee that thou shalt neither hunger therein, nor go naked | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "You will have in it that you will not go hungry nor need clothes." | |
Abdel Haleem | | In the garden you will never go hungry, feel naked | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily it is thine that thou shalt not hunger therein nor go naked | |
Ahmed Ali | | Verily you will have no hunger or nakedness there | |
Aisha Bewley | | You will not go hungry in it or suffer from nakedness. | |
Ali Ünal | | "Surely it is provided for you that you shall not go hungry therein nor become naked | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed you will neither be hungry in it nor naked | |
Hamid S. Aziz | | Verily, you have not to be hungry there, nor naked | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely it is (given) to you neither to hunger therein, nor to go naked | |
Muhammad Sarwar | | In Paradise you will experience no hunger, nakedness | |
Muhammad Taqi Usmani | | Here you have the privilege that you will not be hungry nor will you be unclad | |
Shabbir Ahmed | | "Behold, you are living the life of Paradise (on this very earth) where you are guaranteed never to go hungry and never to walk improperly clothed." | |
Syed Vickar Ahamed | | "In there, there are (enough things) for you not to go hungry nor to go naked | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed | |
Farook Malik | | Here in Paradise you shall go neither hungry nor naked | |
Dr. Munir Munshey | | Of course, here (in paradise), it is your (privilege) that you do not go hungry, nor are you unclad | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, for you: that you do not remain hungry herein and nor you remain without garment | |
Talal A. Itani (new translation) | | In it you will never go hungry, nor be naked | |
Maududi | | (for in Paradise) neither are you hungry nor naked | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed You do not get hungry or naked in there | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “There is enough there for you not to go hungry nor to go naked | |
Musharraf Hussain | | There is enough provision in Paradise, so you won’t be hungry or unclothed; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "You will have in it that you will not go hungry nor need clothes." | |
Mohammad Shafi | | "It is indeed ordained for you that you shall not be hungry therein nor be naked." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Here you will never suffer from nor without cloths.&rdquo | |
Faridul Haque | | "Indeed for you in heaven is that you may never be hungry nor be unclothed." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It has been given to you so that you shall neither become hungry nor naked therein | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely it is granted to thee therein that thou art not hungry, nor naked | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (E) for you, that you do not starve/be hungry in it, and nor naked/obscenely harmed | |
Sher Ali | | `It is decreed for thee that thou shalt not hunger therein nor shalt thou be naked | |
Rashad Khalifa | | "You are guaranteed never to hunger therein, nor go unsheltered. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, for you in the Garden is this that neither you be hungry nor go naked. | |
Amatul Rahman Omar | | `It is (provided) for you that here you shall not feel hunger, nor shall you go naked | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, there is this (comfort) for you (in Paradise) that you will neither feel hungry nor go naked | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “There is enough for you not to go hungry or go naked… | |
Sayyid Qutb | | It is guaranteed that you shall not hunger here or feel naked, | |
Ahmed Hulusi | | “You will not (feel) hungry therein (for there is no biological – material body) nor naked!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (For) verily you will be neither hungry therein, nor naked | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "You may rest assured He, Allah added, "that herein never shall you suffer hunger nor go naked" | |
Mir Aneesuddin | | It is certainly (ordained) for you that you will neither be hungry therein nor naked, | |